Contenuti per adulti
Questo testo contiene in toto o in parte contenuti per adulti ed è pertanto è riservato a lettori che accettano di leggerli.
Lo staff declina ogni responsabilità nei confronti di coloro che si potrebbero sentire offesi o la cui sensibilità potrebbe essere urtata.
Me piace tante Orazie, lu puhète de Venose, che contra lu difette sparlave surridenne, maie arrete. N'amiche penzeruse je dicette:
«Ma vide ca lu cape te z’incazze
e po’ te freche. Štatte attinte a tté!
Tu poche vuó’ campà’, ma che si’ pazze?
La legge le te’ isse! Sinte a mmé!»
«Lu parlà’ mé va contre a cirte vizie
e n'pozze guardà mbacce a lu potente.
La lotta facce senza la malizie;
pe tutte la vecchiaie, finché vive,
de quelle che so scritte nen me pente,
ca lu duvere mé… è ch'ajja scrive.»
Vasto, 23 genaio 2016
TRADUZIONE
Il poeta di Venosa
Mi piace tanto Orazio, il poeta / di Venosa, che contro i difetti / sparlava sorridendo, mai indietro. / Preoccupato un amico disse: // «Ma vedi che il capo ti s’incazza / e poi ti freca. Stai attento a te! / Tu poco vuoi campare, che sei pazzo? / La legge ce l’ha lui! Su, ascoltami!» // «Ma io parlo contro certi vizi, / perciò non guardo in faccia il potente. / La lotta faccio senza la malizia; // per tutta la vecchiaia, finché vivo, / di quello che ho scritto non mi pento, / ché la morale è… che devo scrivere.»